Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

one thousand

  • 1 פרוטרוט

    פְּרוֹטְרוֹטm. (פָּרַט) units, odd sum, detail number. Midr. Till. to Ps. 23 המשה עשר אלף ופ׳ fifteen thousand and an odd sum (less than one thousand); (read:) וכמה הוא פ׳ שבע מאות ושמונים ותשע and how much was that odd sum (over fifteen thousand)? Seven hundred and eighty-nine. Y.Taan.IV, end, 64c היו מוצאין עצמן … ופ׳ (not עצמו) they found that they had lost upwards of fifteen thousand; Midr. Sam. ch. XXXII, end ט״ו אלף בפ׳ (corr. acc.); Lam. R. introd. (R. Zʿera) (corr. acc.). Y.Naz.V, beg.53d; Y.Shek.II, 46c, sq. במכנס פ׳ (not פרוטרות) when he piles up the coins one by one. Bekh.5a לא מנאן הכתיב אלא בפ׳ the Scripture counts them only by single Manehs (not by Kikkars); Y.Snh.I, end, 19d ואתעביד ליה פ׳ it is counted by single Manehs. Tosef.B. Mets. IV, 17 if he says, היאך מנה ואינו יכיל לעמוד על הפ׳ ‘here is a Maneh for thee (as thy share in the profits), but is unable to give a detailed account; Y. ib. V, 10b שאינו … כפ׳ (corr. acc.). Tosef.Maas. Sh. II, 10 אלא אם כן יש עמו פראטרוט ed. Zuck. (Var. פרוטרט; corr. acc.) unless he has with him an itemized account (of the ready money and of the value of the products).

    Jewish literature > פרוטרוט

  • 2 פְּרוֹטְרוֹט

    פְּרוֹטְרוֹטm. (פָּרַט) units, odd sum, detail number. Midr. Till. to Ps. 23 המשה עשר אלף ופ׳ fifteen thousand and an odd sum (less than one thousand); (read:) וכמה הוא פ׳ שבע מאות ושמונים ותשע and how much was that odd sum (over fifteen thousand)? Seven hundred and eighty-nine. Y.Taan.IV, end, 64c היו מוצאין עצמן … ופ׳ (not עצמו) they found that they had lost upwards of fifteen thousand; Midr. Sam. ch. XXXII, end ט״ו אלף בפ׳ (corr. acc.); Lam. R. introd. (R. Zʿera) (corr. acc.). Y.Naz.V, beg.53d; Y.Shek.II, 46c, sq. במכנס פ׳ (not פרוטרות) when he piles up the coins one by one. Bekh.5a לא מנאן הכתיב אלא בפ׳ the Scripture counts them only by single Manehs (not by Kikkars); Y.Snh.I, end, 19d ואתעביד ליה פ׳ it is counted by single Manehs. Tosef.B. Mets. IV, 17 if he says, היאך מנה ואינו יכיל לעמוד על הפ׳ ‘here is a Maneh for thee (as thy share in the profits), but is unable to give a detailed account; Y. ib. V, 10b שאינו … כפ׳ (corr. acc.). Tosef.Maas. Sh. II, 10 אלא אם כן יש עמו פראטרוט ed. Zuck. (Var. פרוטרט; corr. acc.) unless he has with him an itemized account (of the ready money and of the value of the products).

    Jewish literature > פְּרוֹטְרוֹט

  • 3 אלף I, אלף

    אֲלַףI, אַלַּף, אַלְפָא ch. sam(אלף two thousand). Targ. O. Ex. 38:25 אַלַּף ed. Berl. (Y. אלפא); a. fr.Snh.95b חד א׳ one thousand. Bekh.8b מאה א׳ זוזי one hundred thousand zuz; a. fr.Pl. אַלְפִין, אַלְפַיָּא. Targ. Ex. 38:26; a. fr. Targ. 1 Sam. 18:8; a. fr.Y.Dem.VII, 26b bot.; a. fr.

    Jewish literature > אלף I, אלף

  • 4 אֲלַף

    אֲלַףI, אַלַּף, אַלְפָא ch. sam(אלף two thousand). Targ. O. Ex. 38:25 אַלַּף ed. Berl. (Y. אלפא); a. fr.Snh.95b חד א׳ one thousand. Bekh.8b מאה א׳ זוזי one hundred thousand zuz; a. fr.Pl. אַלְפִין, אַלְפַיָּא. Targ. Ex. 38:26; a. fr. Targ. 1 Sam. 18:8; a. fr.Y.Dem.VII, 26b bot.; a. fr.

    Jewish literature > אֲלַף

  • 5 כילי

    כִּילִי(χιλι-) one thousand-. Pesik. Baḥod., p. 107b>; Pesik. R. s. 21; Yalk. Ps. 796 (read:) כילי כיליאדין מירי מיריאדין (χιλι-χιλιάδες, μυρι-μυρίαδες) a thousand times thousand, a myriad of myriads.

    Jewish literature > כילי

  • 6 כִּילִי

    כִּילִי(χιλι-) one thousand-. Pesik. Baḥod., p. 107b>; Pesik. R. s. 21; Yalk. Ps. 796 (read:) כילי כיליאדין מירי מיריאדין (χιλι-χιλιάδες, μυρι-μυρίαδες) a thousand times thousand, a myriad of myriads.

    Jewish literature > כִּילִי

  • 7 פסק

    פָּסַק(b. h. פָּשַׂק) (to separate, part, distribute, 1) to divide, split, interrupt. Taan.27b; Meg.22a פּוֹסֵק the reader divides (one verse), i. e. the first reads two verses and a half, leaving the other half to be read by his successor. Ib. לא התיר לי לִפְסוֹקוכ׳ he permitted me to cut a verse in two only in teaching the school children. Ib. 31b במשנה תורה פוסק the chapter in Deuteronomy containing the curses (Deut. 28:15–69) may be divided (to be read by two or more); a. fr.(Gen. R. s. 10 כיון שפסקה; Yalk. ib. 16 שפוסקה, v. פָּתַק.Part. pass. פָּסוּק; f. פְּסוּקָה. Ḥull.III, 3 פְּסוּקַת הגרגרת, v. גַּרְגֶּרֶת. 2) (denom. of פָּסוּק) to recite a verse. Ḥag.15a, sq. פְּסוֹק לי פְּסוּקְךָ (interch. with Chald. פסוק לי פסוקיך) recite to me thy Bible verse (recently learned). 3) (cmp. חָתַךְ, גָּזַר) to apportion, assign; to provide; to promise, agree. Keth.65a אין פּוֹסְקִין יינות לאשה in decreeing alimentation for a woman we do not provide for wine. Ib. כך תִּפְסְקוּ לבנותיכם so much (and no more) may ye grant to your daughters. Ib. 107a פוסקין מזונות לאשת איש the court assigns alimentation (from the estate) to a deserted wife. Ib. V, 8 לא פ׳ … אלאוכ׳ only R. Y. decreed barley as a part of alimentation, because he lived near Edom. Ib. פוסק לעומתןוכ׳ he must give her, v. עוּמָּה. Ib. VI, 2 הפוסק מעות לחתנו if a man agrees to pay a certain amount to his intended son-in-law (on the date of marriage). Ib. 3 פָּסְקָה להכניס … הוא פוסקוכ׳ if she promises to bring to him one thousand Denars, he must assign to her (as settlement in the Kthubah) fifteen Manehs. Tosef. ib. XIII (XII), 1 אם פָּסְקוּ לה … מה שפסקו פסקו if the court has granted her (alimentation), what they have granted, is granted. Ib. פסקה היא לעצמה (not על עצמה) if she herself has promised (to bring her husband a certain sum, and now her father refuses to give it). Ib. אבה פ׳ עליוכ׳ my father has promised for me; what can I do (if he retracts)?; Keth.XIII, 5. Y.Kidd.IV, 65c top פּוֹסְקֵי צדקה ברביםוכ׳ those who subscribe to a charity in public and refuse to pay; Taan.8b; a. v. fr. 4) to fix a price; to buy on time. Gitt.58a אפדנו בכל ממון שפוסקין עליו I will redeem him for any price that they may set on him. B. Mets.V, 7 אין פוסקין … עד שיצא השער you dare not fix a price on crops (buy on time), until the market price has been published. Ib. יצא השער פוסקין ואע״פ שאין לזה יש לזה (missing in Y. ed.) when the market price is out, you may buy, for although he (the seller) has no goods as yet, others have. Ib. פוסק עמו על הגדיש, v. גָּדִיש; a. v. fr. 5) פ׳ דברים ( to split words, to argue. Snh.44b פיסקון שפוסק דברים כלפי מעלה Gabriel is surnamed Pisḳon, because he argues with the Lord. 6) (neut. verb) to be cut off; to cease, be stopped. Sot.IX, 9 משרבו … פסקו המים המרים … הפסיקן when the faithless men became frequent, the application of the waters of jealousy ceased, and it was R. J. ben Z. that abolished them. Ib. 12 פסקו אנשי אמונה the men of faith ceased to exist. Tanḥ. Shmoth 16 אין אותה מצוה פוֹסֶקֶת מביתו that good deed shall never cease from (being practiced in) his house. Gen. R. s. 52 פסקו העוברים והשבים travellers ceased to pass by; a. v. fr. Nif. נִפְסַק to be split, cut in two, broken. Tosef.B. Kam. XI, 15; B. Kam. 119b הנ׳ במגירה chips at planing, v. גָּרַר I. Ḥull.III, 1 נשברה השדרה ונ׳ החוט שלה if the spinal column is broken and the spinal cord severed. Sabb.112a סנדל שנִפְסְקוּ שתי אזניו a sandal, both ears (loops) of which are torn off; Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5 שנִתְפַּסְּקוּ; Kel. XXVI, 4; a. fr.Tosef.Mikv.III, 5, sq. ונפסקו, v. פָּתַק. Hif. הִפְסִיק 1) to separate, sever connection; to form a partition. Sot.38b אפי׳ מחיצה … אינה מַפְסֶקֶת ביןוכ׳ not even an iron wall forms a partition between Israel and his father in heaven (worshippers form a congregation even if separated by a partition); Pes.85b. Peah. I, 2 ואלו מַפְסִיקִין לפאה the following things form a division of fields with regard to Peah: a brook Ab. Zar.52a אתה׳ הענין the word eth (before ĕlohehem Deut. 12:2) divides the subject (so as not to allow an analogy between idolatrous utensils and the idols themselves), v. next w.; a. fr. 2) to interrupt; to cause to cease; to leave off; to pause. Ber.II, 2 בין ויאמר לאמת ויציב לא יַפְסִיק between the last portion of the Sh‘mʿa (Num. 15:37–41) and ‘Ĕmeth Vyatsib one must not pause (interrupt the prayer to greet a person). Ib. 14a במגילה מהו שיפסיק may one interrupt ones self during the reading of the Mgillah? (Ib. also פּוֹסֵק Kal. Ib. 5:1. Ex. R. s. 2 עם כל הנביאיםה׳ מלדבר … לאה׳ מימיו with all other prophets the Lord ceased from speaking at times, but with Moses he never ceased. Taan.30a סעודה המַפְסִיק בה the meal with which one ceases (the last meal before beginning to fast, called סעודה המַפְסֶקֶת). Y.Nidd.I, 49c והִפְסִיקָה שלש עונות and ceased (to have menstruation) for three periods. Meg.III, 6 אין מַפְסִיקִין בקללותוכ׳ in reading the curses (Lev. 26:14–44; Deut. 28:15–69) you must not break off, but one person must read the whole Ib. 31b מקום שמפסיקין בשבתוכ׳ where they leave off reading on Sabbath morning, there they continue in the afternoon Sot.IX, 9, v. supra. Gen. R. s. 52, beg. מה אני מפסיק צדקה מביתי shall I allow charity to cease in my house (to fall into desuetude from want of opportunity)?; a. fr. 3) to cut sprays off, trim, v. פָּסַג. 4) to dam. Tosef.Par.V (IV), 9 מפסיק ומנגב he makes a dam (cuts off the influx) and lays the cavity dry. Pi. פִּיסֵּק 1) to trim. Tosef.B. Kam. XI, 18, v. פָּסַג. 2) to interrupt.Part. pass. מְפוּסָּק; pl. מְפוּסָּקִין. Y.Pes.X, 37c; Y.Sabb.VIII, beg.11a מהו לשתותן מפ׳ how about drinking them (the four cups of the Passover evening) in pauses (sipping)?, v. פִּיסָּק. 3) to cut down, ruin; to cut to pieces. Pesik. Naḥ., p. 128a> קיצצוהו ופִיסְּקוּהוּ they cut it down and ruined it (the vineyard). Lam. R. to IV, 15 והיתה … עליהן ומְפַסַּקְתָּן the carriage passed over them and dismembered them; Pesik. Vattom., p. 133b> ומפסקתה (corr. acc.); Yalk. Is. 266 והיתה … עליה ומְפַסַּקְתָּהּ; a. e. Hithpa. הִתְפַּסֵּק, Nithpa. נִתְפַּסֵּק 1) to be severed. Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5, v. supra. 2) (sub. בעינים, cmp. קרץ, Prov. 10:10; 6:13) to blink. Deut. R. s. 5 עשה עצמו מִתְפַּסֵּק he pretended to be blinking (Y.Sot.I, 16d bot., a. e. עבד גרמיה חשש בעייניה).

    Jewish literature > פסק

  • 8 פָּסַק

    פָּסַק(b. h. פָּשַׂק) (to separate, part, distribute, 1) to divide, split, interrupt. Taan.27b; Meg.22a פּוֹסֵק the reader divides (one verse), i. e. the first reads two verses and a half, leaving the other half to be read by his successor. Ib. לא התיר לי לִפְסוֹקוכ׳ he permitted me to cut a verse in two only in teaching the school children. Ib. 31b במשנה תורה פוסק the chapter in Deuteronomy containing the curses (Deut. 28:15–69) may be divided (to be read by two or more); a. fr.(Gen. R. s. 10 כיון שפסקה; Yalk. ib. 16 שפוסקה, v. פָּתַק.Part. pass. פָּסוּק; f. פְּסוּקָה. Ḥull.III, 3 פְּסוּקַת הגרגרת, v. גַּרְגֶּרֶת. 2) (denom. of פָּסוּק) to recite a verse. Ḥag.15a, sq. פְּסוֹק לי פְּסוּקְךָ (interch. with Chald. פסוק לי פסוקיך) recite to me thy Bible verse (recently learned). 3) (cmp. חָתַךְ, גָּזַר) to apportion, assign; to provide; to promise, agree. Keth.65a אין פּוֹסְקִין יינות לאשה in decreeing alimentation for a woman we do not provide for wine. Ib. כך תִּפְסְקוּ לבנותיכם so much (and no more) may ye grant to your daughters. Ib. 107a פוסקין מזונות לאשת איש the court assigns alimentation (from the estate) to a deserted wife. Ib. V, 8 לא פ׳ … אלאוכ׳ only R. Y. decreed barley as a part of alimentation, because he lived near Edom. Ib. פוסק לעומתןוכ׳ he must give her, v. עוּמָּה. Ib. VI, 2 הפוסק מעות לחתנו if a man agrees to pay a certain amount to his intended son-in-law (on the date of marriage). Ib. 3 פָּסְקָה להכניס … הוא פוסקוכ׳ if she promises to bring to him one thousand Denars, he must assign to her (as settlement in the Kthubah) fifteen Manehs. Tosef. ib. XIII (XII), 1 אם פָּסְקוּ לה … מה שפסקו פסקו if the court has granted her (alimentation), what they have granted, is granted. Ib. פסקה היא לעצמה (not על עצמה) if she herself has promised (to bring her husband a certain sum, and now her father refuses to give it). Ib. אבה פ׳ עליוכ׳ my father has promised for me; what can I do (if he retracts)?; Keth.XIII, 5. Y.Kidd.IV, 65c top פּוֹסְקֵי צדקה ברביםוכ׳ those who subscribe to a charity in public and refuse to pay; Taan.8b; a. v. fr. 4) to fix a price; to buy on time. Gitt.58a אפדנו בכל ממון שפוסקין עליו I will redeem him for any price that they may set on him. B. Mets.V, 7 אין פוסקין … עד שיצא השער you dare not fix a price on crops (buy on time), until the market price has been published. Ib. יצא השער פוסקין ואע״פ שאין לזה יש לזה (missing in Y. ed.) when the market price is out, you may buy, for although he (the seller) has no goods as yet, others have. Ib. פוסק עמו על הגדיש, v. גָּדִיש; a. v. fr. 5) פ׳ דברים ( to split words, to argue. Snh.44b פיסקון שפוסק דברים כלפי מעלה Gabriel is surnamed Pisḳon, because he argues with the Lord. 6) (neut. verb) to be cut off; to cease, be stopped. Sot.IX, 9 משרבו … פסקו המים המרים … הפסיקן when the faithless men became frequent, the application of the waters of jealousy ceased, and it was R. J. ben Z. that abolished them. Ib. 12 פסקו אנשי אמונה the men of faith ceased to exist. Tanḥ. Shmoth 16 אין אותה מצוה פוֹסֶקֶת מביתו that good deed shall never cease from (being practiced in) his house. Gen. R. s. 52 פסקו העוברים והשבים travellers ceased to pass by; a. v. fr. Nif. נִפְסַק to be split, cut in two, broken. Tosef.B. Kam. XI, 15; B. Kam. 119b הנ׳ במגירה chips at planing, v. גָּרַר I. Ḥull.III, 1 נשברה השדרה ונ׳ החוט שלה if the spinal column is broken and the spinal cord severed. Sabb.112a סנדל שנִפְסְקוּ שתי אזניו a sandal, both ears (loops) of which are torn off; Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5 שנִתְפַּסְּקוּ; Kel. XXVI, 4; a. fr.Tosef.Mikv.III, 5, sq. ונפסקו, v. פָּתַק. Hif. הִפְסִיק 1) to separate, sever connection; to form a partition. Sot.38b אפי׳ מחיצה … אינה מַפְסֶקֶת ביןוכ׳ not even an iron wall forms a partition between Israel and his father in heaven (worshippers form a congregation even if separated by a partition); Pes.85b. Peah. I, 2 ואלו מַפְסִיקִין לפאה the following things form a division of fields with regard to Peah: a brook Ab. Zar.52a אתה׳ הענין the word eth (before ĕlohehem Deut. 12:2) divides the subject (so as not to allow an analogy between idolatrous utensils and the idols themselves), v. next w.; a. fr. 2) to interrupt; to cause to cease; to leave off; to pause. Ber.II, 2 בין ויאמר לאמת ויציב לא יַפְסִיק between the last portion of the Sh‘mʿa (Num. 15:37–41) and ‘Ĕmeth Vyatsib one must not pause (interrupt the prayer to greet a person). Ib. 14a במגילה מהו שיפסיק may one interrupt ones self during the reading of the Mgillah? (Ib. also פּוֹסֵק Kal. Ib. 5:1. Ex. R. s. 2 עם כל הנביאיםה׳ מלדבר … לאה׳ מימיו with all other prophets the Lord ceased from speaking at times, but with Moses he never ceased. Taan.30a סעודה המַפְסִיק בה the meal with which one ceases (the last meal before beginning to fast, called סעודה המַפְסֶקֶת). Y.Nidd.I, 49c והִפְסִיקָה שלש עונות and ceased (to have menstruation) for three periods. Meg.III, 6 אין מַפְסִיקִין בקללותוכ׳ in reading the curses (Lev. 26:14–44; Deut. 28:15–69) you must not break off, but one person must read the whole Ib. 31b מקום שמפסיקין בשבתוכ׳ where they leave off reading on Sabbath morning, there they continue in the afternoon Sot.IX, 9, v. supra. Gen. R. s. 52, beg. מה אני מפסיק צדקה מביתי shall I allow charity to cease in my house (to fall into desuetude from want of opportunity)?; a. fr. 3) to cut sprays off, trim, v. פָּסַג. 4) to dam. Tosef.Par.V (IV), 9 מפסיק ומנגב he makes a dam (cuts off the influx) and lays the cavity dry. Pi. פִּיסֵּק 1) to trim. Tosef.B. Kam. XI, 18, v. פָּסַג. 2) to interrupt.Part. pass. מְפוּסָּק; pl. מְפוּסָּקִין. Y.Pes.X, 37c; Y.Sabb.VIII, beg.11a מהו לשתותן מפ׳ how about drinking them (the four cups of the Passover evening) in pauses (sipping)?, v. פִּיסָּק. 3) to cut down, ruin; to cut to pieces. Pesik. Naḥ., p. 128a> קיצצוהו ופִיסְּקוּהוּ they cut it down and ruined it (the vineyard). Lam. R. to IV, 15 והיתה … עליהן ומְפַסַּקְתָּן the carriage passed over them and dismembered them; Pesik. Vattom., p. 133b> ומפסקתה (corr. acc.); Yalk. Is. 266 והיתה … עליה ומְפַסַּקְתָּהּ; a. e. Hithpa. הִתְפַּסֵּק, Nithpa. נִתְפַּסֵּק 1) to be severed. Tosef.Kel.B. Bath. IV, 5, v. supra. 2) (sub. בעינים, cmp. קרץ, Prov. 10:10; 6:13) to blink. Deut. R. s. 5 עשה עצמו מִתְפַּסֵּק he pretended to be blinking (Y.Sot.I, 16d bot., a. e. עבד גרמיה חשש בעייניה).

    Jewish literature > פָּסַק

  • 9 רביעַ

    רָבִיעַm. (v. רְבִיעִי) 1) one fourth; 2) square. Tosef.Sot.V, 13; Erub.56b מגרשר׳ the pasture ground of Levitic townships was one-fourth of the area; Y.Sot.V, 20b bot. ר׳ מגרש. Ib. ר׳ מאלף it means a square of one thousand cubits; אפי׳ תימאר׳ מכל צדר׳ הוא even if you say that it means ‘square, at all events it is one-fourth of the area. Gitt.V, 6 נותן …ר׳, v. סִיקָרִיקֹון. Ib. 58b ר׳ בקרקע אור׳וכ׳ one-fourth of the property bought, or one-fourth of the purchase price. Y.Pes.X, 37c top, a. e., v. טִיטַרְטֹון; a. fr.Pl. רְבִיעִין blocks. Midd. III, 5 ר׳ של ארזוכ׳ (Bart. רִבּוּעִין) cedar blocks were on top (of the columns). Tam.III, 5 רְבִיעִית.Tosef.Taan.I, 4, v. רְבִיעָה.

    Jewish literature > רביעַ

  • 10 רָבִיעַ

    רָבִיעַm. (v. רְבִיעִי) 1) one fourth; 2) square. Tosef.Sot.V, 13; Erub.56b מגרשר׳ the pasture ground of Levitic townships was one-fourth of the area; Y.Sot.V, 20b bot. ר׳ מגרש. Ib. ר׳ מאלף it means a square of one thousand cubits; אפי׳ תימאר׳ מכל צדר׳ הוא even if you say that it means ‘square, at all events it is one-fourth of the area. Gitt.V, 6 נותן …ר׳, v. סִיקָרִיקֹון. Ib. 58b ר׳ בקרקע אור׳וכ׳ one-fourth of the property bought, or one-fourth of the purchase price. Y.Pes.X, 37c top, a. e., v. טִיטַרְטֹון; a. fr.Pl. רְבִיעִין blocks. Midd. III, 5 ר׳ של ארזוכ׳ (Bart. רִבּוּעִין) cedar blocks were on top (of the columns). Tam.III, 5 רְבִיעִית.Tosef.Taan.I, 4, v. רְבִיעָה.

    Jewish literature > רָבִיעַ

  • 11 עלם III, עלם

    עָלַםIII, עֲלַם, עָלְמָא, עַלְ׳ m. = h. עוֹלָם, eternity, world Targ. Gen. 9:16. Targ. O. Ex. 21:6. Targ. Ps. 61:7; a. v. fr.R. Hash. 31a שיתא אלפי שני הוי ע׳וכ׳ the world shall last six thousand years, and one thousand years it will be waste. Gitt.56b, v. חֲשֵׁב; a. v. fr.Midr. Sam. ch. 24; Yalk. ib. 139 ע׳ דשקר the world of falsehood (this world); Lev. R. s. 26 (some ed. עולם, h. form); ע׳ דקושטא the world of truth (the hereafter). Sot.10b, a. fr. ע׳ דאתי the world to come (= h. עולם הבא).בית ע׳ the house of eternity (euphem. for ‘the house of death) burial ground, cemetery. Lam. R. to I, 5. Lev. R. s. 12, beg.; a. e.Kidd.80b אינשי דע׳ common people (opp. to scholars).כל ע׳, כולי ע׳ (abbrev. כ״ע), v. כּוֹלָּא. Ber.36b כ״ע לא פליגי all the authorities mentioned agree; a. v. fr.בְּעַלְמָא in a general wag, merely. Targ. Y. Lev. 26:24; 28.Sabb.103b, v. בגלטורי. Ib. 9b להזיע בע׳ merely to sweat (not to bathe); לעיוני בע׳ merely to examine (not to do any labor); a. v. fr.Pl. עָלְמִין, עָלְמַיָּיא; constr. עָלְמֵי. Targ. Ps. 9:8. Targ. O. Ex. 15:18; a. fr.Targ. Is. 42:11 בתי עַלְמֵיהוֹן their graves (v. supra).

    Jewish literature > עלם III, עלם

  • 12 עָלַם

    עָלַםIII, עֲלַם, עָלְמָא, עַלְ׳ m. = h. עוֹלָם, eternity, world Targ. Gen. 9:16. Targ. O. Ex. 21:6. Targ. Ps. 61:7; a. v. fr.R. Hash. 31a שיתא אלפי שני הוי ע׳וכ׳ the world shall last six thousand years, and one thousand years it will be waste. Gitt.56b, v. חֲשֵׁב; a. v. fr.Midr. Sam. ch. 24; Yalk. ib. 139 ע׳ דשקר the world of falsehood (this world); Lev. R. s. 26 (some ed. עולם, h. form); ע׳ דקושטא the world of truth (the hereafter). Sot.10b, a. fr. ע׳ דאתי the world to come (= h. עולם הבא).בית ע׳ the house of eternity (euphem. for ‘the house of death) burial ground, cemetery. Lam. R. to I, 5. Lev. R. s. 12, beg.; a. e.Kidd.80b אינשי דע׳ common people (opp. to scholars).כל ע׳, כולי ע׳ (abbrev. כ״ע), v. כּוֹלָּא. Ber.36b כ״ע לא פליגי all the authorities mentioned agree; a. v. fr.בְּעַלְמָא in a general wag, merely. Targ. Y. Lev. 26:24; 28.Sabb.103b, v. בגלטורי. Ib. 9b להזיע בע׳ merely to sweat (not to bathe); לעיוני בע׳ merely to examine (not to do any labor); a. v. fr.Pl. עָלְמִין, עָלְמַיָּיא; constr. עָלְמֵי. Targ. Ps. 9:8. Targ. O. Ex. 15:18; a. fr.Targ. Is. 42:11 בתי עַלְמֵיהוֹן their graves (v. supra).

    Jewish literature > עָלַם

  • 13 גניבה

    גְּנֵיבָה, גְּנֵבָהf. (b. h.; גנב) theft, the stolen object; deception. B. Kam. X, 3 ויצא לו שם ג׳ בעיר and the report of his being robbed had spread in town. Ib. 8 did not know בגְנֵיבָתוֹ that it had been stolen. Y.Sot.III, end, 19b ג׳ אחת one theft; Kidd.18a. Ib. גְּנֵיבוֹ אלף if what he has stolen is worth one thousand (Shekel); a. fr.Pl. גְּנֵיבוֹת, גְּנֵבוֹת. Ib.Mekh. Mishp., Nzikin, s.13 גנב שלש ג׳וכ׳ he committed three frauds, v. גָּנַב. Num. R. s. 7; a. fr.

    Jewish literature > גניבה

  • 14 גנבה

    גְּנֵיבָה, גְּנֵבָהf. (b. h.; גנב) theft, the stolen object; deception. B. Kam. X, 3 ויצא לו שם ג׳ בעיר and the report of his being robbed had spread in town. Ib. 8 did not know בגְנֵיבָתוֹ that it had been stolen. Y.Sot.III, end, 19b ג׳ אחת one theft; Kidd.18a. Ib. גְּנֵיבוֹ אלף if what he has stolen is worth one thousand (Shekel); a. fr.Pl. גְּנֵיבוֹת, גְּנֵבוֹת. Ib.Mekh. Mishp., Nzikin, s.13 גנב שלש ג׳וכ׳ he committed three frauds, v. גָּנַב. Num. R. s. 7; a. fr.

    Jewish literature > גנבה

  • 15 גְּנֵיבָה

    גְּנֵיבָה, גְּנֵבָהf. (b. h.; גנב) theft, the stolen object; deception. B. Kam. X, 3 ויצא לו שם ג׳ בעיר and the report of his being robbed had spread in town. Ib. 8 did not know בגְנֵיבָתוֹ that it had been stolen. Y.Sot.III, end, 19b ג׳ אחת one theft; Kidd.18a. Ib. גְּנֵיבוֹ אלף if what he has stolen is worth one thousand (Shekel); a. fr.Pl. גְּנֵיבוֹת, גְּנֵבוֹת. Ib.Mekh. Mishp., Nzikin, s.13 גנב שלש ג׳וכ׳ he committed three frauds, v. גָּנַב. Num. R. s. 7; a. fr.

    Jewish literature > גְּנֵיבָה

  • 16 גְּנֵבָה

    גְּנֵיבָה, גְּנֵבָהf. (b. h.; גנב) theft, the stolen object; deception. B. Kam. X, 3 ויצא לו שם ג׳ בעיר and the report of his being robbed had spread in town. Ib. 8 did not know בגְנֵיבָתוֹ that it had been stolen. Y.Sot.III, end, 19b ג׳ אחת one theft; Kidd.18a. Ib. גְּנֵיבוֹ אלף if what he has stolen is worth one thousand (Shekel); a. fr.Pl. גְּנֵיבוֹת, גְּנֵבוֹת. Ib.Mekh. Mishp., Nzikin, s.13 גנב שלש ג׳וכ׳ he committed three frauds, v. גָּנַב. Num. R. s. 7; a. fr.

    Jewish literature > גְּנֵבָה

  • 17 נסק

    נְסַקch. sam(נסקto go up, ascend), to go up. Impf. יִסַּק, יֵיסַק; inf. מִיסַּק, מֵיסַק; imper. סַק, סוּק. Targ. 2 Sam. 5:22, sq. Targ. O. Num. 20:19 נֵיסָּק ed. Berl. Targ. Gen. 44:17; a. fr.Kidd.50a אדעתא למֵיסַקוכ׳ with the idea of going up to Palestine. Bets.27a אזכי ואִסַּק; M. Kat. 22a ואֵיסק (not ואסיק), a. e., v. זְכֵי; a. fr. Af. אַסֵּיק, אֲסֵיק 1) to cause to rise, to bring up, offer. Targ. Lev. 2:9, a. fr. (h. text הקטיר). Targ. 2 Sam. 6:2 לַאֲסָקָא ed. Wil. Targ. Lev. 11:3, sq.; a. fr.Targ. Josh. 17:13 מַסְקֵי מסין tributaries.Y.Keth.XI, 34b bot. והוה מַסֵּיק לון מזוניןוכ׳ and he offered them support as long as they lived. Gitt.56b, a. fr. אַסְּקֵיהוכ׳, v. נְגִידָא III. Y.Peah I, 15c אַסְּקוּנֵיה למאתיםוכ׳ they raised the offer to two hundred, to one thousand; Y.Kidd.I, 61b top אַסְּקִינֵיה. Y.Maas. Sh. IV, end, 55c מַסִּיק חסין will produce lettuce; a. fr. 2) (sub. בישרא) to produce new flesh, to heal. Gitt.69a לאַסּוּקֵיוכ׳ for healing let him take 3) to heat. Targ. Koh. 2:6. 4) to finish. Succ.39a אַסּוּקֵי מילתא the winding up of a proceeding; Yeb.106b Ar. (ed. אפסוקי). 5) (with בִּשְׁמָא) to name after, to adopt a name. Yoma 38b לא מַסְּקִינָן בשמייהו we do not name children after them. Gitt.11b דלא שכיחי ישראל דמַסְּקֵי בשמהתייהו names which Israelites are not in the habit of adopting. Shebu.29a ואסיק להו (שמא) זוזי and named them coins; a. e. 6) (with זוזי, a. ב of person) to produce a claim against. Shebu.41b הב … לי דמַסִּיקְנָא בך give me the one hundred Zuz which I claim against thee (which thou owest me). Keth.85a הוו מַסְּקַּי ביה זוזיוכ׳, v. חוֹזָאֵי. B. Kam.97a אינשי דמסיק בהו זוזי persons against whom he had a claim; a. e.7) (with אדעתא) to have in mind. Shebu.29a דמסקי אדעתייהווכ׳ they might have in mind an idol. Ittaf. אִיתַּסַּק 1) to be offered up. Targ. O. Lev. 2:12 יִתַּסְּקוּן ed. Berl. (oth. ed. a. Y. יְתַסְקוּן); a. e. 2) to be kindled, burnt. Targ. Ps. 78:21; a. e.

    Jewish literature > נסק

  • 18 נְסַק

    נְסַקch. sam(נסקto go up, ascend), to go up. Impf. יִסַּק, יֵיסַק; inf. מִיסַּק, מֵיסַק; imper. סַק, סוּק. Targ. 2 Sam. 5:22, sq. Targ. O. Num. 20:19 נֵיסָּק ed. Berl. Targ. Gen. 44:17; a. fr.Kidd.50a אדעתא למֵיסַקוכ׳ with the idea of going up to Palestine. Bets.27a אזכי ואִסַּק; M. Kat. 22a ואֵיסק (not ואסיק), a. e., v. זְכֵי; a. fr. Af. אַסֵּיק, אֲסֵיק 1) to cause to rise, to bring up, offer. Targ. Lev. 2:9, a. fr. (h. text הקטיר). Targ. 2 Sam. 6:2 לַאֲסָקָא ed. Wil. Targ. Lev. 11:3, sq.; a. fr.Targ. Josh. 17:13 מַסְקֵי מסין tributaries.Y.Keth.XI, 34b bot. והוה מַסֵּיק לון מזוניןוכ׳ and he offered them support as long as they lived. Gitt.56b, a. fr. אַסְּקֵיהוכ׳, v. נְגִידָא III. Y.Peah I, 15c אַסְּקוּנֵיה למאתיםוכ׳ they raised the offer to two hundred, to one thousand; Y.Kidd.I, 61b top אַסְּקִינֵיה. Y.Maas. Sh. IV, end, 55c מַסִּיק חסין will produce lettuce; a. fr. 2) (sub. בישרא) to produce new flesh, to heal. Gitt.69a לאַסּוּקֵיוכ׳ for healing let him take 3) to heat. Targ. Koh. 2:6. 4) to finish. Succ.39a אַסּוּקֵי מילתא the winding up of a proceeding; Yeb.106b Ar. (ed. אפסוקי). 5) (with בִּשְׁמָא) to name after, to adopt a name. Yoma 38b לא מַסְּקִינָן בשמייהו we do not name children after them. Gitt.11b דלא שכיחי ישראל דמַסְּקֵי בשמהתייהו names which Israelites are not in the habit of adopting. Shebu.29a ואסיק להו (שמא) זוזי and named them coins; a. e. 6) (with זוזי, a. ב of person) to produce a claim against. Shebu.41b הב … לי דמַסִּיקְנָא בך give me the one hundred Zuz which I claim against thee (which thou owest me). Keth.85a הוו מַסְּקַּי ביה זוזיוכ׳, v. חוֹזָאֵי. B. Kam.97a אינשי דמסיק בהו זוזי persons against whom he had a claim; a. e.7) (with אדעתא) to have in mind. Shebu.29a דמסקי אדעתייהווכ׳ they might have in mind an idol. Ittaf. אִיתַּסַּק 1) to be offered up. Targ. O. Lev. 2:12 יִתַּסְּקוּן ed. Berl. (oth. ed. a. Y. יְתַסְקוּן); a. e. 2) to be kindled, burnt. Targ. Ps. 78:21; a. e.

    Jewish literature > נְסַק

  • 19 עכבר

    עַכְבָּר, עַכְבְּרָאch. sam(עכבר mouse). Targ. Lev. 11:29; a. e.Ab. Zar.68b. Y.Ter.X, 47b הורי … בע׳ חד לאלף R. J. I decided in the case of a mouse that a proportion of one to one thousand was required to neutralize it in an intermixture. Y.Sabb.I, 3b bot. ע׳ דטורא the mountain mouse. Bab. ib. 121b ההוא עכבר; Bets.36b ההוא עכברא Ms. M. (ed. ההוא עכברתא, corr. acc.; v. Rabb. D. S. a. l. note 50). Pes.10b; a. e.Snh.29b ע׳ דשכיב אדינרי a mouse lying on denars, a miser.Pl. עַכְכָּרַיָּיא. Y.B. Mets.III, end, 9b.

    Jewish literature > עכבר

  • 20 עכברא

    עַכְבָּר, עַכְבְּרָאch. sam(עכבר mouse). Targ. Lev. 11:29; a. e.Ab. Zar.68b. Y.Ter.X, 47b הורי … בע׳ חד לאלף R. J. I decided in the case of a mouse that a proportion of one to one thousand was required to neutralize it in an intermixture. Y.Sabb.I, 3b bot. ע׳ דטורא the mountain mouse. Bab. ib. 121b ההוא עכבר; Bets.36b ההוא עכברא Ms. M. (ed. ההוא עכברתא, corr. acc.; v. Rabb. D. S. a. l. note 50). Pes.10b; a. e.Snh.29b ע׳ דשכיב אדינרי a mouse lying on denars, a miser.Pl. עַכְכָּרַיָּיא. Y.B. Mets.III, end, 9b.

    Jewish literature > עכברא

См. также в других словарях:

  • One Thousand Children — (often simply OTC ) refers to approximately 1400 mostly Jewish children who were rescued from Nazi Germany and Nazi occupied or threatened countries by entities and by individuals within the United States of America, but specifically only those… …   Wikipedia

  • One Thousand Voices — Single by The Voice of Holland Released 16 September 2011 Format …   Wikipedia

  • One Thousand and One Arabian Nights (film) — One Thousand and One Arabian Nights Directed by Eiichi Yamamoto Produced by Osamu Tezuka Atsushi Tomioka …   Wikipedia

  • One Thousand Violins — Origin Sheffield, England Genres indie pop, alternative rock Years active 1985–1989 Labels Dreamworld, Immaculate, Report, Vinyl Japan …   Wikipedia

  • One Thousand and One Nights (manhwa) — One Thousand and One Nights Cover of the Yen Press edition of One Thousand and One Nights vol. 1 (2005). Art by Han Seung he. Genre Fantasy …   Wikipedia

  • One Thousand and One Nights (disambiguation) — One Thousand and One Nights may refer to: One Thousand and One Nights (Arabian Nights) Tausend und eine Nacht a waltz composed by Johann Strauss 1001 Arabian Nights a pop song Binbir Gece ( Thousand and one nights ) a Turkish TV series A Thousand …   Wikipedia

  • One Thousand and One Second Stories — is a collection of seventy short stories written by Inagaki Taruho. Fully published in 1923, the tales do not necessarily connect and are written in a fantastical nature, often presenting completely impossible situations and actions. Contents 1… …   Wikipedia

  • One Thousand Roads to Mecca — by Michael Wolfe One Thousand Roads to Mecca: Ten Centuries of Travelers Writing About the Muslim Pilgrimage is a collection of travel journals edited by Michael Wolfe and published in 1999. Covering over 20 accounts made over 10 centuries, this… …   Wikipedia

  • One Thousand White Women — One Thousand White Women: The Journals of May Dodd (published by St. Martin s Press in 1998) is the first novel by journalist Jim Fergus. The novel is written as a series of journals chronicling the fictitious adventures of an J. Will Dodd s… …   Wikipedia

  • One Thousand and One Nights — Arabian Nights redirects here. For other uses, see Arabian Nights (disambiguation). For other uses, see One Thousand and One Nights (disambiguation). Arab World …   Wikipedia

  • One Thousand Guineas — ➡ racing * * * ▪ horse race also spelled  1,000 Guineas        one of the five English Classic horse races, run over a straight mile (1.6 km) on the Rowley Mile course at the Newmarket (Suffolk) spring meeting. The race was first run in 1814. It… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»